Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:45 Louis Segond 1910 - Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7:45 Nouvelle Édition de Genève - Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Segond 21

Jean 7:45 Segond 21 - Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:45 Bible Semeur - Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : - Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible en français courant

Jean 7:45 Bible français courant - Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: « Pourquoi n’avez-vous pas amené Jésus? »

Bible Annotée

Jean 7:45 Bible annotée - Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Darby

Jean 7.45 Bible Darby - Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Martin

Jean 7:45 Bible Martin - Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ?

Bible Ostervald

Jean 7.45 Bible Ostervald - Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Grande Bible de Tours

Jean 7:45 Bible de Tours - Les ministres retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Crampon

Jean 7 v 45 Bible Crampon - Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

Bible de Sacy

Jean 7:45 Bible Sacy - Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Bible Vigouroux

Jean 7:45 Bible Vigouroux - Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
[7.45 Les archers. Le texte porte les serviteurs.]

Bible de Lausanne

Jean 7:45 Bible de Lausanne - Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 7:45 Bible anglaise ESV - The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did you not bring him?

Bible en anglais - NIV

Jean 7:45 Bible anglaise NIV - Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”

Bible en anglais - KJV

Jean 7:45 Bible anglaise KJV - Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7:45 Bible espagnole - Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7:45 Bible latine - venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7:45 Bible allemande - Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7:45 Nouveau Testament grec - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici