Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:38 - Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’écriture.

Parole de vie

Jean 7.38 - Celui qui croit en moi, “des fleuves d’eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie”. On lit cela dans les Livres Saints. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 38 - Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Bible Segond 21

Jean 7: 38 - Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui, comme l’a dit l’Écriture. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:38 - Car, comme le dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui.

Bible en français courant

Jean 7. 38 - “Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive jailliront de son cœur”, comme dit l’Écriture. »

Bible Annotée

Jean 7,38 - Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Bible Darby

Jean 7, 38 - Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.

Bible Martin

Jean 7:38 - Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.

Parole Vivante

Jean 7:38 - Comme le dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive jailliront de l’être intérieur de celui qui place sa confiance en moi.

Bible Ostervald

Jean 7.38 - Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture.

Grande Bible de Tours

Jean 7:38 - Si quelqu’un croit en moi, comme dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive sortiront de son cœur*.
Ce qui marque, selon saint Jean Chrysostome, l’abondance de la grâce et des dons du Saint-Esprit dont le cœur surtout des premiers disciples devait être inondé, non-seulement pour eux-mêmes, mais encore pour tous les autres. (Voy. Deutéron., XVIII, 15. — Joël, II, 28. — Act. des Ap., II, 17.)

Bible Crampon

Jean 7 v 38 - Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. "

Bible de Sacy

Jean 7. 38 - Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son cœur, comme dit l’Écriture.

Bible Vigouroux

Jean 7:38 - Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture.
[7.38 Voir Isaïe, 44, 3 ; 58, 11 ; Joël, 2, 28 ; Actes des Apôtres, 2, 17.]

Bible de Lausanne

Jean 7:38 - Si quelqu’un croit en moi, selon ce que l’Écriture a dit, des fleuves d’eau vive couleront de ses entrailles
{Grec de son ventre.} —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:38 - Whoever believes in me, as the Scripture has said, Out of his heart will flow rivers of living water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 38 - Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.38 - He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.38 - El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.38 - qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.38 - Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.38 - ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.