Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:3 - Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Parole de vie

Jean 7.3 - Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 3 - Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Bible Segond 21

Jean 7: 3 - Ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:3 - Ses frères lui dirent alors : - Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis.

Bible en français courant

Jean 7. 3 - et les frères de Jésus lui dirent: « Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais.

Bible Annotée

Jean 7,3 - Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

Bible Darby

Jean 7, 3 - Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

Bible Martin

Jean 7:3 - Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.

Parole Vivante

Jean 7:3 - Les frères de Jésus lui dirent alors :
— Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les actes extraordinaires que tu accomplis.

Bible Ostervald

Jean 7.3 - Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.

Grande Bible de Tours

Jean 7:3 - Ses frères lui dirent : Quittez ce lieu et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites.

Bible Crampon

Jean 7 v 3 - Ses frères lui dirent donc : " Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;

Bible de Sacy

Jean 7. 3 - ses frères lui dirent : Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites.

Bible Vigouroux

Jean 7:3 - Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
[7.3 ; 7.5 ; 7.10 Ses frères. Voir Matthieu, 12, 46.]

Bible de Lausanne

Jean 7:3 - Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:3 - So his brothers said to him, Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 3 - Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.3 - His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.3 - y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.3 - dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.3 - Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.3 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV