Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:26 - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Parole de vie

Jean 7.26 - Regardez ! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu’il est le Messie ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 26 - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Bible Segond 21

Jean 7: 26 - Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:26 - Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ?

Bible en français courant

Jean 7. 26 - Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?

Bible Annotée

Jean 7,26 - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?

Bible Darby

Jean 7, 26 - Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?

Bible Martin

Jean 7:26 - Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?

Parole Vivante

Jean 7:26 - Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ?

Bible Ostervald

Jean 7.26 - Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Christ ?

Grande Bible de Tours

Jean 7:26 - Et le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce que les chefs ont reconnu qu’il est vraiment le Christ ?

Bible Crampon

Jean 7 v 26 - Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Bible de Sacy

Jean 7. 26 - Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ ?

Bible Vigouroux

Jean 7:26 - Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ?

Bible de Lausanne

Jean 7:26 - Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:26 - And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 26 - Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.26 - But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.26 - Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.26 - et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.26 - Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.26 - καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;