Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:15 - Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les écritures, lui qui n’a point étudié ?

Parole de vie

Jean 7.15 - Les chefs juifs sont étonnés et ils disent : « Cet homme n’a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 15 - Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ?

Bible Segond 21

Jean 7: 15 - Les Juifs s’étonnaient et disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas étudié ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:15 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : - Comment peut-il connaître à ce point les Écritures, sans avoir jamais étudié ?

Bible en français courant

Jean 7. 15 - Les Juifs s’étonnaient et disaient: « Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n’a pas étudié ? »

Bible Annotée

Jean 7,15 - Et les Juifs s’étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Écritures, n’ayant point étudié ?

Bible Darby

Jean 7, 15 - Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne les a point apprises ?

Bible Martin

Jean 7:15 - Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ?

Parole Vivante

Jean 7:15 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient :
— Comment se fait-il qu’il connaisse si bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études théologiques ?

Bible Ostervald

Jean 7.15 - Et les Juifs étaient étonnés, et disaient : Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises

Grande Bible de Tours

Jean 7:15 - Les Juifs, étonnés, disaient : Comment cet homme sait-il l’Écriture, lui qui ne l’a point étudiée ?

Bible Crampon

Jean 7 v 15 - Les Juifs étonnés disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? »

Bible de Sacy

Jean 7. 15 - Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient : Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié ?

Bible Vigouroux

Jean 7:15 - Et les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les lettres (Ecritures), lui qui n’a pas étudié ?

Bible de Lausanne

Jean 7:15 - Et les Juifs s’étonnaient et disaient : Comment celui-ci sait-il les Lettres, n’ayant point étudié ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:15 - The Jews therefore marveled, saying, How is it that this man has learning, when he has never studied?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 15 - The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.15 - And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.15 - Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.15 - et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.15 - Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.15 - ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;