Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:12 - Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.

Parole de vie

Jean 7.12 - Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent : « C’est quelqu’un de bien. » D’autres disent : « Non, il trompe les gens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 12 - Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.

Bible Segond 21

Jean 7: 12 - Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres disaient : « Non, au contraire, il égare le peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:12 - Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient : - C’est quelqu’un de bien. - Pas du tout, répondaient les autres : il trompe tout le monde.

Bible en français courant

Jean 7. 12 - On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. « C’est un homme de bien », disaient les uns. « Non, disaient les autres, il égare les gens. »

Bible Annotée

Jean 7,12 - Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il égare le peuple.

Bible Darby

Jean 7, 12 - Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.

Bible Martin

Jean 7:12 - Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.

Parole Vivante

Jean 7:12 - Dans la foule, il n’était question que de lui, les discussions allaient bon train entre les divers groupes :
— C’est quelqu’un de bien, prétendaient les uns.
— Pas du tout, soutenaient les autres, il trompe les gens.

Bible Ostervald

Jean 7.12 - Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.

Grande Bible de Tours

Jean 7:12 - Et il y avait une grande rumeur dans le peuple à son sujet, car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple ;

Bible Crampon

Jean 7 v 12 - Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »

Bible de Sacy

Jean 7. 12 - Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple : car les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.

Bible Vigouroux

Jean 7:12 - Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules.

Bible de Lausanne

Jean 7:12 - Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:12 - And there was much muttering about him among the people. While some said, He is a good man, others said, No, he is leading the people astray.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 12 - Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
Others replied, “No, he deceives the people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.12 - And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.12 - Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.12 - et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.12 - Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.12 - καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.