Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:1 - Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Parole de vie

Jean 7.1 - Après cela, Jésus continue à aller dans toute la Galilée. En effet, il ne veut pas aller en Judée, parce que les chefs juifs cherchent à le faire mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 1 - Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible Segond 21

Jean 7: 1 - Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée ; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:1 - Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les autorités juives cherchaient à le supprimer.

Bible en français courant

Jean 7. 1 - Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir.

Bible Annotée

Jean 7,1 - Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.

Bible Darby

Jean 7, 1 - Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible Martin

Jean 7:1 - Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Parole Vivante

Jean 7:1 - Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée : il décida en effet d’éviter la Judée, où les autorités juives cherchaient une occasion de le supprimer.

Bible Ostervald

Jean 7.1 - Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Grande Bible de Tours

Jean 7:1 - Depuis cela, Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible Crampon

Jean 7 v 1 - Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible de Sacy

Jean 7. 1 - Depuis ce temps-là Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible Vigouroux

Jean 7:1 - Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Bible de Lausanne

Jean 7:1 - Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:1 - After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 1 - After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.1 - After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.1 - Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.1 - post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.1 - Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.1 - Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV