Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:65

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:65 - Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Parole de vie

Jean 6.65 - Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 65 - Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Bible Segond 21

Jean 6: 65 - Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:65 - Aussi ajouta-t-il : - C’est bien pour cela que je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père.

Bible en français courant

Jean 6. 65 - Il ajouta: « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. »

Bible Annotée

Jean 6,65 - Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.

Bible Darby

Jean 6, 65 - Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.

Bible Martin

Jean 6:65 - Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.

Parole Vivante

Jean 6:65 - Aussi ajouta-t-il :
— C’est bien pour cela que je vous ai dit : « Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père lui en donne la possibilité ».

Bible Ostervald

Jean 6.65 - Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

Grande Bible de Tours

Jean 6:65 - Et il leur disait : C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.

Bible Crampon

Jean 6 v 65 - Et il ajouta : « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. »

Bible de Sacy

Jean 6. 65 - Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui serait celui qui le trahirait.

Bible Vigouroux

Jean 6:65 - Et Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

Bible de Lausanne

Jean 6:65 - Et il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné de mon Père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:65 - And he said, This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 65 - He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.65 - And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.65 - Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.65 - et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.65 - Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.65 - καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV