Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:64

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:64 - Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

Parole de vie

Jean 6.64 - Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 64 - Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

Bible Segond 21

Jean 6: 64 - mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:64 - Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir.

Bible en français courant

Jean 6. 64 - Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas. » En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir.

Bible Annotée

Jean 6,64 - Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Bible Darby

Jean 6, 64 - mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Bible Martin

Jean 6:64 - Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.

Parole Vivante

Jean 6:64 - Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas.
En effet, dès le début, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas vraiment, et qui était celui qui allait le trahir.

Bible Ostervald

Jean 6.64 - Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.

Grande Bible de Tours

Jean 6:64 - Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui devait le trahir.

Bible Crampon

Jean 6 v 64 - Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. » Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.

Bible de Sacy

Jean 6. 64 - C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous dis sont esprit et vie.

Bible Vigouroux

Jean 6:64 - Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.

Bible de Lausanne

Jean 6:64 - Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:64 - But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 64 - Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.64 - But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.64 - Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.64 - sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:64 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.64 - Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.64 - ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.