Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:39 Louis Segond 1910 - Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6:39 Nouvelle Édition de Genève - Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Bible Segond 21

Jean 6:39 Segond 21 - [Or, la volonté du Père qui m’a envoyé], c’est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:39 Bible Semeur - Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Bible en français courant

Jean 6:39 Bible français courant - Et voici ce que veut celui qui m’a envoyé: c’est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a confiés, mais que je les relève de la mort au dernier jour.

Bible Annotée

Jean 6:39 Bible annotée - Or c’est ici la volonté de Celui qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné ; mais que je le ressuscite au dernier jour.

Bible Darby

Jean 6.39 Bible Darby - Or c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Bible Martin

Jean 6:39 Bible Martin - Et c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Bible Ostervald

Jean 6.39 Bible Ostervald - Or c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Grande Bible de Tours

Jean 6:39 Bible de Tours - Or la volonté de mon Père, qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Bible Crampon

Jean 6 v 39 Bible Crampon - Or la volonté de celui qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Bible de Sacy

Jean 6:39 Bible Sacy - Or la volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour.

Bible Vigouroux

Jean 6:39 Bible Vigouroux - Or la volonté du Père qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Bible de Lausanne

Jean 6:39 Bible de Lausanne - Or c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 6:39 Bible anglaise ESV - And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.

Bible en anglais - NIV

Jean 6:39 Bible anglaise NIV - And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.

Bible en anglais - KJV

Jean 6:39 Bible anglaise KJV - And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6:39 Bible espagnole - Y ésta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6:39 Bible latine - haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6:39 Bible allemande - Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6:39 Nouveau Testament grec - τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.