Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:37 - Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;

Parole de vie

Jean 6.37 - Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 37 - Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;

Bible Segond 21

Jean 6: 37 - Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:37 - Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne repousserai pas celui qui vient à moi.

Bible en français courant

Jean 6. 37 - Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi;

Bible Annotée

Jean 6,37 - Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.

Bible Darby

Jean 6, 37 - Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ;

Bible Martin

Jean 6:37 - Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.

Parole Vivante

Jean 6:37 - Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et jamais, non jamais, je ne repousserai celui qui viendra à moi.

Bible Ostervald

Jean 6.37 - Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

Grande Bible de Tours

Jean 6:37 - Tout ce que mon Père me donne viendra à moi ; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi ;

Bible Crampon

Jean 6 v 37 - Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;

Bible de Sacy

Jean 6. 37 - Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi ; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi :

Bible Vigouroux

Jean 6:37 - Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors.
[6.37 Tout ce que ; c’est-à-dire tous ceux que. Voir, pour cette énallage, Matthieu, 18, 11.]

Bible de Lausanne

Jean 6:37 - Tout ce que me donne le Père, viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:37 - All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 37 - All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.37 - All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.37 - Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.37 - omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.37 - Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.37 - πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV