Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.

Parole de vie

Jean 6.31 - Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.

Bible Segond 21

Jean 6: 31 - Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:31 - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne, comme le dit ce texte de l’Écriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel.

Bible en français courant

Jean 6. 31 - Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l’Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.”  »

Bible Annotée

Jean 6,31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Bible Darby

Jean 6, 31 - Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".

Bible Martin

Jean 6:31 - Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.

Parole Vivante

Jean 6:31 - Nos ancêtres, durant leur traversée du désert, ont été nourris (tous les jours) avec la manne, comme le rappelle ce texte de l’Écriture : « Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel ».

Bible Ostervald

Jean 6.31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Grande Bible de Tours

Jean 6:31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel*.
Exode, XVI, 14. — Nombr., XI, 7. — Ps. LXXVII, 24. — Sag., XVI, 20.

Bible Crampon

Jean 6 v 31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. "

Bible de Sacy

Jean 6. 31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Bible Vigouroux

Jean 6:31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
[6.31 Voir Exode, 16, 14 ; Nombres, 11, 7 ; Psaumes, 77, 24 ; Sagesse, 16, 20. — Dans le désert du Sinaï.]

Bible de Lausanne

Jean 6:31 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:31 - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 31 - Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.31 - Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.31 - Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.31 - patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.31 - Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.31 - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.