Jean 6:31 Louis Segond 1910 - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
Parole de vie
Jean 6:31 Parole de vie - Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 6:31 Nouvelle Édition de Genève - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
Bible Segond 21
Jean 6:31 Segond 21 - Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 6:31 Bible Semeur - Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne, comme le dit ce texte de l’Écriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel.
Bible en français courant
Jean 6:31 Bible français courant - Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l’Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
Bible Annotée
Jean 6:31 Bible annotée - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Bible Darby
Jean 6.31 Bible Darby - Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".
Bible Martin
Jean 6:31 Bible Martin - Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.
Parole Vivante
Jean 6.31 Parole Vivante - Nos ancêtres, durant leur traversée du désert, ont été nourris (tous les jours) avec la manne, comme le rappelle ce texte de l’Écriture : « Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel ».
Bible Ostervald
Jean 6.31 Bible Ostervald - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Grande Bible de Tours
Jean 6:31 Bible de Tours - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel*. Exode, XVI, 14. — Nombr., XI, 7. — Ps. LXXVII, 24. — Sag., XVI, 20.
Bible Crampon
Jean 6 v 31 Bible Crampon - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. "
Bible de Sacy
Jean 6:31 Bible Sacy - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Bible Vigouroux
Jean 6:31 Bible Vigouroux - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. [6.31 Voir Exode, 16, 14 ; Nombres, 11, 7 ; Psaumes, 77, 24 ; Sagesse, 16, 20. — Dans le désert du Sinaï.]
Bible de Lausanne
Jean 6:31 Bible de Lausanne - Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 6:31 Bible anglaise ESV - Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Bible en anglais - NIV
Jean 6:31 Bible anglaise NIV - Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Bible en anglais - KJV
Jean 6:31 Bible anglaise KJV - Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 6:31 Bible espagnole - Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
Bible en latin - Vulgate
Jean 6:31 Bible latine - patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Ancien testament en grec - Septante
Jean 6:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 6:31 Bible allemande - Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jean 6:31 Nouveau Testament grec - οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.