Jean 6:19 Louis Segond 1910 - Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Parole de vie
Jean 6:19 Parole de vie - Les disciples ont fait à peu près cinq kilomètres. À ce moment-là, ils voient Jésus marcher sur le lac et s’approcher de la barque. Alors ils ont peur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 6:19 Nouvelle Édition de Genève - Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Bible Segond 21
Jean 6:19 Segond 21 - Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait de la barque, et ils eurent peur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 6:19 Bible Semeur - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
Bible en français courant
Jean 6:19 Bible français courant - Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s’approcher de la barque en marchant sur l’eau; et ils furent saisis de peur.
Bible Annotée
Jean 6:19 Bible annotée - Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.
Bible Darby
Jean 6.19 Bible Darby - Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur.
Bible Martin
Jean 6:19 Bible Martin - Mais après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la nacelle ; et ils eurent peur.
Parole Vivante
Jean 6.19 Parole Vivante - À force de ramer, les disciples ont parcouru cinq ou six kilomètres quand, tout à coup, ils aperçoivent Jésus marchant sur l’eau en direction de la barque. L’épouvante les saisit,
Bible Ostervald
Jean 6.19 Bible Ostervald - Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s’approchait de la barque, et ils eurent peur.
Grande Bible de Tours
Jean 6:19 Bible de Tours - Lorsqu’ils eurent ramé environ l’espace de vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marcher sur la mer, et près de leur barque ; ils furent remplis de frayeur.
Bible Crampon
Jean 6 v 19 Bible Crampon - Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.
Bible de Sacy
Jean 6:19 Bible Sacy - Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui était proche de leur barque : ce qui les remplit de frayeur.
Bible Vigouroux
Jean 6:19 Bible Vigouroux - Lorsqu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui s’approchait de la barque ; et ils eurent peur. [6.19 Vingt-cinq à trente stades équivalent à cinq ou six kilomètres.]
Bible de Lausanne
Jean 6:19 Bible de Lausanne - Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 6:19 Bible anglaise ESV - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
Bible en anglais - NIV
Jean 6:19 Bible anglaise NIV - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
Bible en anglais - KJV
Jean 6:19 Bible anglaise KJV - So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 6:19 Bible espagnole - Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.
Bible en latin - Vulgate
Jean 6:19 Bible latine - cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Ancien testament en grec - Septante
Jean 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 6:19 Bible allemande - Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jean 6:19 Nouveau Testament grec - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.