Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:19 - Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.

Parole de vie

Jean 6.19 - Les disciples ont fait à peu près cinq kilomètres. À ce moment-là, ils voient Jésus marcher sur le lac et s’approcher de la barque. Alors ils ont peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 19 - Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.

Bible Segond 21

Jean 6: 19 - Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait de la barque, et ils eurent peur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:19 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.

Bible en français courant

Jean 6. 19 - Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s’approcher de la barque en marchant sur l’eau; et ils furent saisis de peur.

Bible Annotée

Jean 6,19 - Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.

Bible Darby

Jean 6, 19 - Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur.

Bible Martin

Jean 6:19 - Mais après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la nacelle ; et ils eurent peur.

Parole Vivante

Jean 6:19 - À force de ramer, les disciples ont parcouru cinq ou six kilomètres quand, tout à coup, ils aperçoivent Jésus marchant sur l’eau en direction de la barque.
L’épouvante les saisit,

Bible Ostervald

Jean 6.19 - Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s’approchait de la barque, et ils eurent peur.

Grande Bible de Tours

Jean 6:19 - Lorsqu’ils eurent ramé environ l’espace de vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marcher sur la mer, et près de leur barque ; ils furent remplis de frayeur.

Bible Crampon

Jean 6 v 19 - Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.

Bible de Sacy

Jean 6. 19 - Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui était proche de leur barque : ce qui les remplit de frayeur.

Bible Vigouroux

Jean 6:19 - Lorsqu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui s’approchait de la barque ; et ils eurent peur.
[6.19 Vingt-cinq à trente stades équivalent à cinq ou six kilomètres.]

Bible de Lausanne

Jean 6:19 - Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:19 - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 19 - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.19 - So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.19 - Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.19 - cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.19 - Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.19 - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.