Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:18 - Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Parole de vie

Jean 6.18 - Le vent souffle fort et il y a beaucoup de vagues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 18 - Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Bible Segond 21

Jean 6: 18 - Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:18 - Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité.

Bible en français courant

Jean 6. 18 - L’eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force.

Bible Annotée

Jean 6,18 - et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.

Bible Darby

Jean 6, 18 - Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait.

Bible Martin

Jean 6:18 - Et la mer s’éleva par un grand vent qui soufflait.

Parole Vivante

Jean 6:18 - Un vent violent se met à souffler, soulevant de fortes vagues, et toute l’eau du lac devient houleuse.

Bible Ostervald

Jean 6.18 - Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.

Grande Bible de Tours

Jean 6:18 - Cependant la mer s’enflait, à cause de la violence du vent.

Bible Crampon

Jean 6 v 18 - Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.

Bible de Sacy

Jean 6. 18 - Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait.

Bible Vigouroux

Jean 6:18 - Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent.

Bible de Lausanne

Jean 6:18 - Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée
{Grec se réveillait.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:18 - The sea became rough because a strong wind was blowing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 18 - A strong wind was blowing and the waters grew rough.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.18 - And the sea arose by reason of a great wind that blew.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.18 - Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.18 - mare autem vento magno flante exsurgebat

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.18 - Und das Meer ging hoch, da ein starker Wind wehte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.18 - ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.