Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:17 - Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Parole de vie

Jean 6.17 - Ils montent dans une barque et ils vont vers Capernaüm, de l’autre côté du lac. Il fait déjà nuit, Jésus ne les a pas encore rejoints.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6. 17 - Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Bible Segond 21

Jean 6: 17 - Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:17 - Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Bible en français courant

Jean 6. 17 - ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Bible Annotée

Jean 6,17 - et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm ; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,

Bible Darby

Jean 6, 17 - Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.

Bible Martin

Jean 6:17 - Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n’était pas encore venu à eux.

Parole Vivante

Jean 6:17 - ils montent dans la barque et se dirigent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Déjà, la nuit est tombée. Jésus ne les a pas encore rejoints.

Bible Ostervald

Jean 6.17 - Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm ; il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas encore venu vers eux.

Grande Bible de Tours

Jean 6:17 - Et montèrent dans une barque pour traverser la mer et se rendre à Capharnaüm. Il était déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.

Bible Crampon

Jean 6 v 17 - et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Bible de Sacy

Jean 6. 17 - et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, et Jésus n’était pas encore venu à eux.

Bible Vigouroux

Jean 6:17 - Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
[6.17 Vers Capharnaüm. Voir Matthieu, 4, 13.]

Bible de Lausanne

Jean 6:17 - Et étant montés dans la barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capernaum ; et il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas venu vers eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 6:17 - got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 6. 17 - where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 6.17 - And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6.17 - y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6.17 - et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6.17 - stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6.17 - καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,