Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 6:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 6:11 Louis Segond 1910 - Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 6:11 Nouvelle Édition de Genève - Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.

Bible Segond 21

Jean 6:11 Segond 21 - Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là ; il leur distribua de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 6:11 Bible Semeur - Jésus prit alors les pains, remercia Dieu, puis les fit distribuer à ceux qui avaient pris place sur l’herbe. Il leur donna aussi autant de poisson qu’ils en désiraient.

Bible en français courant

Jean 6:11 Bible français courant - Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu’ils en voulaient.

Bible Annotée

Jean 6:11 Bible annotée - Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulurent.

Bible Darby

Jean 6.11 Bible Darby - Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient.

Bible Martin

Jean 6:11 Bible Martin - Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.

Bible Ostervald

Jean 6.11 Bible Ostervald - Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis ; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent.

Grande Bible de Tours

Jean 6:11 Bible de Tours - Jésus prit donc les pains ; et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des poissons autant qu’ils en voulaient.

Bible Crampon

Jean 6 v 11 Bible Crampon - Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent.

Bible de Sacy

Jean 6:11 Bible Sacy - Jésus prit donc les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent.

Bible Vigouroux

Jean 6:11 Bible Vigouroux - Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.

Bible de Lausanne

Jean 6:11 Bible de Lausanne - Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu’ils en voulurent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 6:11 Bible anglaise ESV - Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.

Bible en anglais - NIV

Jean 6:11 Bible anglaise NIV - Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

Bible en anglais - KJV

Jean 6:11 Bible anglaise KJV - And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 6:11 Bible espagnole - Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.

Bible en latin - Vulgate

Jean 6:11 Bible latine - accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

Ancien testament en grec - Septante

Jean 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 6:11 Bible allemande - Jesus aber nahm die Brote, sagte Dank und teilte sie den Jüngern aus, die Jünger aber denen, die sich gesetzt hatten; ebenso auch von den Fischen, soviel sie wollten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 6:11 Nouveau Testament grec - ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.