Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:44 Louis Segond 1910 - Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5:44 Nouvelle Édition de Genève - Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible Segond 21

Jean 5:44 Segond 21 - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:44 Bible Semeur - D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible en français courant

Jean 5:44 Bible français courant - Vous aimez recevoir des éloges les uns des autres et vous ne recherchez pas l’éloge qui vient du seul Dieu; comment donc pourriez-vous me croire?

Bible Annotée

Jean 5:44 Bible annotée - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible Darby

Jean 5.44 Bible Darby - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible Martin

Jean 5:44 Bible Martin - Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l’un de l’autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible Ostervald

Jean 5.44 Bible Ostervald - Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?

Grande Bible de Tours

Jean 5:44 Bible de Tours - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible Crampon

Jean 5 v 44 Bible Crampon - Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible de Sacy

Jean 5:44 Bible Sacy - Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible Vigouroux

Jean 5:44 Bible Vigouroux - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?

Bible de Lausanne

Jean 5:44 Bible de Lausanne - Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 5:44 Bible anglaise ESV - How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?

Bible en anglais - NIV

Jean 5:44 Bible anglaise NIV - How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?

Bible en anglais - KJV

Jean 5:44 Bible anglaise KJV - How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5:44 Bible espagnole - ¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?

Bible en latin - Vulgate

Jean 5:44 Bible latine - quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5:44 Bible allemande - Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre vom alleinigen Gott nicht suchet?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5:44 Nouveau Testament grec - πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;