Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:45 - Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Parole de vie

Jean 5.45 - « Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. Vous mettez votre espoir en Moïse, et c’est Moïse qui vous accusera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5. 45 - Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Bible Segond 21

Jean 5: 45 - Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:45 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.

Bible en français courant

Jean 5. 45 - Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C’est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance.

Bible Annotée

Jean 5,45 - Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Bible Darby

Jean 5, 45 - Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.

Bible Martin

Jean 5:45 - Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.

Parole Vivante

Jean 5:45 - N’allez surtout pas croire que moi, je serai votre accusateur auprès de mon Père ; il y a déjà quelqu’un qui se chargera de vous accuser : Moïse. Oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espoir.

Bible Ostervald

Jean 5.45 - Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père ; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.

Grande Bible de Tours

Jean 5:45 - Ne pensez pas que je doive vous accuser devant le Père ; vous avez un accusateur, Moïse, en qui vous espérez.

Bible Crampon

Jean 5 v 45 - Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Bible de Sacy

Jean 5. 45 - Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père : vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez.

Bible Vigouroux

Jean 5:45 - Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.

Bible de Lausanne

Jean 5:45 - Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père ; il en est un qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 5:45 - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 5. 45 - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 5.45 - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5.45 - No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza.

Bible en latin - Vulgate

Jean 5.45 - nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5.45 - Denket nicht, daß ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf welchen ihr eure Hoffnung gesetzt habt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5.45 - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.