Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Jean 5:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 5:45 Louis Segond 1910 - Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 5:45 Nouvelle Édition de Genève - Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Bible Segond 21

Jean 5:45 Segond 21 - Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 5:45 Bible Semeur - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.

Bible en français courant

Jean 5:45 Bible français courant - Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C’est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance.

Bible Annotée

Jean 5:45 Bible annotée - Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Bible Darby

Jean 5.45 Bible Darby - Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.

Bible Martin

Jean 5:45 Bible Martin - Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.

Bible Ostervald

Jean 5.45 Bible Ostervald - Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père ; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.

Grande Bible de Tours

Jean 5:45 Bible de Tours - Ne pensez pas que je doive vous accuser devant le Père ; vous avez un accusateur, Moïse, en qui vous espérez.

Bible Crampon

Jean 5 v 45 Bible Crampon - Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Bible de Sacy

Jean 5:45 Bible Sacy - Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père : vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez.

Bible Vigouroux

Jean 5:45 Bible Vigouroux - Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.

Bible de Lausanne

Jean 5:45 Bible de Lausanne - Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père ; il en est un qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 5:45 Bible anglaise ESV - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.

Bible en anglais - NIV

Jean 5:45 Bible anglaise NIV - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

Bible en anglais - KJV

Jean 5:45 Bible anglaise KJV - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 5:45 Bible espagnole - No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza.

Bible en latin - Vulgate

Jean 5:45 Bible latine - nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 5:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 5:45 Bible allemande - Denket nicht, daß ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf welchen ihr eure Hoffnung gesetzt habt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 5:45 Nouveau Testament grec - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.