Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:6 - Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.

Parole de vie

Jean 4.6 - À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s’assoit au bord du puits. Il est à peu près midi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 6 - Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.

Bible Segond 21

Jean 4: 6 - Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ midi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:6 - C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.

Bible en français courant

Jean 4. 6 - Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.

Bible Annotée

Jean 4,6 - Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s’était ainsi assis près de la source ; c’était environ la sixième heure.

Bible Darby

Jean 4, 6 - Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure.

Bible Martin

Jean 4:6 - Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c’était environ les six heures.

Parole Vivante

Jean 4:6 - C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit donc sur la margelle du puits.
Il est environ midi.

Bible Ostervald

Jean 4.6 - Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s’assit sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure.

Grande Bible de Tours

Jean 4:6 - Là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, s’assit près de ce puits. Il était environ la sixième heure du jour.

Bible Crampon

Jean 4 v 6 - Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.

Bible de Sacy

Jean 4. 6 - Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jésus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer . Il était environ la sixième heure au jour .

Bible Vigouroux

Jean 4:6 - Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure.
[4.6 La sixième heure ; c’est-à-dire environ midi.]

Bible de Lausanne

Jean 4:6 - Or il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était donc assis sur la fontaine. Il était environ la sixième heure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:6 - Jacob's well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 6 - Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.6 - Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.6 - Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.6 - erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.6 - Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.6 - ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.