Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:7 - Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Parole de vie

Jean 4.7 - Une femme de Samarie vient chercher de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 7 - Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Bible Segond 21

Jean 4: 7 - Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:7 - Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : - S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.

Bible en français courant

Jean 4. 7 - Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau et Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. »

Bible Annotée

Jean 4,7 - Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Bible Darby

Jean 4, 7 - Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit :

Bible Martin

Jean 4:7 - [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.

Parole Vivante

Jean 4:7 - Une femme samaritaine vient pour puiser de l’eau. Jésus s’adresse à elle :
— S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau.

Bible Ostervald

Jean 4.7 - Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Grande Bible de Tours

Jean 4:7 - Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire ;

Bible Crampon

Jean 4 v 7 - Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donnez-moi à boire. »

Bible de Sacy

Jean 4. 7 - Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire.

Bible Vigouroux

Jean 4:7 - Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Bible de Lausanne

Jean 4:7 - Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:7 - A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me a drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 7 - When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.7 - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.7 - Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.7 - venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.7 - Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.7 - Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·