Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Parole de vie

Jean 4.20 - Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c’est Jérusalem.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Bible Segond 21

Jean 4: 20 - Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l’endroit où il faut adorer est à Jérusalem. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:20 - Dis-moi : qui a raison ? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci. Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusalem.

Bible en français courant

Jean 4. 20 - Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l’endroit où l’on doit adorer Dieu est à Jérusalem. »

Bible Annotée

Jean 4,20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Bible Darby

Jean 4, 20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

Bible Martin

Jean 4:20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

Parole Vivante

Jean 4:20 - Dis-moi, qui a raison ? Nos ancêtres adoraient sur cette montagne-ci. Vous autres, vous prétendez que le seul endroit où l’on puisse apporter son culte à Dieu, c’est Jérusalem.

Bible Ostervald

Jean 4.20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Jean 4:20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem* ?
Voy. Deutéron., XII, 5.

Bible Crampon

Jean 4 v 20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. »

Bible de Sacy

Jean 4. 20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer.

Bible Vigouroux

Jean 4:20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
[4.20 Voir Deutéronome, 12, 5. — Sur cette montagne, le mont Garizim, où les Samaritains avaient élevé un temple schismatique, près de Sichem, avec l’autorisation du roi perse Darius Nothus. Jean Hyrcan détruisit ce temple, mais du temps de Notre Seigneur, les Samaritains avaient encore un autel sur cette montagne.]

Bible de Lausanne

Jean 4:20 - Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:20 - Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 20 - Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.20 - Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.20 - Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.20 - patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.20 - Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.20 - οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.