Comparateur des traductions bibliques
Jean 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 4:21 - Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Parole de vie

Jean 4.21 - Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 4. 21 - Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Bible Segond 21

Jean 4: 21 - « Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 4:21 - - Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.

Bible en français courant

Jean 4. 21 - Jésus lui répondit: « Crois-moi, le moment vient où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Bible Annotée

Jean 4,21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Bible Darby

Jean 4, 21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Bible Martin

Jean 4:21 - Jésus lui dit : femme, crois-moi, l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Parole Vivante

Jean 4:21 - — Crois-moi, lui dit Jésus, le moment viendra où il ne sera plus question de « cette montagne-ci » ni de Jérusalem pour adorer le Père.

Bible Ostervald

Jean 4.21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi ; le temps vient que vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Jean 4:21 - Jésus lui dit : Femme, croyez-moi, le temps est venu où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem.

Bible Crampon

Jean 4 v 21 - Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.

Bible de Sacy

Jean 4. 21 - Jésus lui dit : Femme, croyez en moi : le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.

Bible Vigouroux

Jean 4:21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.

Bible de Lausanne

Jean 4:21 - Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 4:21 - Jesus said to her, Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 4. 21 - “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 4.21 - Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 4.21 - Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Bible en latin - Vulgate

Jean 4.21 - dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

Ancien testament en grec - Septante

Jean 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 4.21 - Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 4.21 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.