Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:8 Louis Segond 1910 - Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3:8 Nouvelle Édition de Genève - Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Bible Segond 21

Jean 3:8 Segond 21 - Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:8 Bible Semeur - Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit.

Bible en français courant

Jean 3:8 Bible français courant - Le vent souffle où il veut; tu entends le bruit qu’il fait, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l’Esprit de Dieu. »

Bible Annotée

Jean 3:8 Bible annotée - Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l’Esprit.

Bible Darby

Jean 3.8 Bible Darby - Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Bible Martin

Jean 3:8 Bible Martin - Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

Bible Ostervald

Jean 3.8 Bible Ostervald - Le vent souffle où il veut ; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’esprit.

Grande Bible de Tours

Jean 3:8 Bible de Tours - L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez bien sa voix, mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va : il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.

Bible Crampon

Jean 3 v 8 Bible Crampon - Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. »

Bible de Sacy

Jean 3:8 Bible Sacy - L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix : mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va : il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.

Bible Vigouroux

Jean 3:8 Bible Vigouroux - Le vent souffle où il veut ; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’esprit.
[3.8 Voir Psaumes, 134, 7. — L’esprit. Dans l’original, le mot employé signifie esprit et vent. L’action régénératrice du Saint-Esprit, dans les âmes, est aussi invisible et mystérieuse que le mouvement et les effets de l’air, dans la nature. La grâce est donnée, selon la libre volonté du Saint-Esprit (saint Bède). Les choses spirituelles, invisibles comme le vent, se remarquent par leurs effets.]

Bible de Lausanne

Jean 3:8 Bible de Lausanne - L’Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l’Esprit. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 3:8 Bible anglaise ESV - The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.

Bible en anglais - NIV

Jean 3:8 Bible anglaise NIV - The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”

Bible en anglais - KJV

Jean 3:8 Bible anglaise KJV - The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3:8 Bible espagnole - El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3:8 Bible latine - Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3:8 Bible allemande - Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen; aber du weißt nicht, woher er kommt, noch wohin er fährt. Also ist ein jeder, der aus dem Geist geboren ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3:8 Nouveau Testament grec - τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
Soutenez bible.audio