Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:3 Louis Segond 1910 - Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3:3 Nouvelle Édition de Genève - Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Bible Segond 21

Jean 3:3 Segond 21 - Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:3 Bible Semeur - Jésus lui répondit : - Vraiment, je te l’assure : à moins de renaître d’en haut, personne ne peut voir le royaume de Dieu.

Bible en français courant

Jean 3:3 Bible français courant - Jésus lui répondit: « Oui, je te le déclare, c’est la vérité: personne ne peut voir le Royaume de Dieu s’il ne naît pas de nouveau. »

Bible Annotée

Jean 3:3 Bible annotée - Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Bible Darby

Jean 3.3 Bible Darby - Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Bible Martin

Jean 3:3 Bible Martin - Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.

Bible Ostervald

Jean 3.3 Bible Ostervald - Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Grande Bible de Tours

Jean 3:3 Bible de Tours - Jésus lui répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau.

Bible Crampon

Jean 3 v 3 Bible Crampon - Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. »

Bible de Sacy

Jean 3:3 Bible Sacy - Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau.

Bible Vigouroux

Jean 3:3 Bible Vigouroux - Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
[3.3-5 Il ne suffit pas d’être enfants d’Abraham pour appartenir au royaume des cieux, mais il faut mourir au péché et renaître par le baptême. La renaissance spirituelle a un principe extérieur dans l’eau et un principe intérieur dans l’Esprit-Saint. C’est la régénération, par le baptême, dont la nécessité est affirmée (Concile de Trente, session VII, canon 2 ; voir Matthieu, 28, 19).]

Bible de Lausanne

Jean 3:3 Bible de Lausanne - Jésus répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’en haut
{Ou de nouveau.} il ne peut voir le royaume de Dieu. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 3:3 Bible anglaise ESV - Jesus answered him, Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.

Bible en anglais - NIV

Jean 3:3 Bible anglaise NIV - Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.”

Bible en anglais - KJV

Jean 3:3 Bible anglaise KJV - Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3:3 Bible espagnole - Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3:3 Bible latine - respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3:3 Bible allemande - Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3:3 Nouveau Testament grec - ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.