Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:23 Louis Segond 1910 - Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3:23 Nouvelle Édition de Genève - Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.

Bible Segond 21

Jean 3:23 Segond 21 - Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:23 Bible Semeur - Jean, de son côté, baptisait à Énon, près de Salim ; il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.

Bible en français courant

Jean 3:23 Bible français courant - Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.

Bible Annotée

Jean 3:23 Bible annotée - Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on allait et on se faisait baptiser.

Bible Darby

Jean 3.23 Bible Darby - Et Jean aussi baptisait en énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.

Bible Martin

Jean 3:23 Bible Martin - Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.

Bible Ostervald

Jean 3.23 Bible Ostervald - Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on y allait pour être baptisé.

Grande Bible de Tours

Jean 3:23 Bible de Tours - Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on y venait, et on y était baptisé* ;
Jean baptisait par immersion ; par conséquent il fallait beaucoup d’eau pour administrer ce baptême. Plusieurs interprètes ont conclu de cette remarque que les disciples de Jésus baptisaient seulement par infusion.

Bible Crampon

Jean 3 v 23 Bible Crampon - Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,

Bible de Sacy

Jean 3:23 Bible Sacy - Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et plusieurs y venaient, et y étaient baptises :

Bible Vigouroux

Jean 3:23 Bible Vigouroux - Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.
[3.23 Ennon. « Œnon, dit saint Jérôme après Eusèbe, est un endroit qu’on montre encore aujourd’hui à 8 milles de Scythopolis, au sud, près de Salim et du Jourdain. Â» Ennon, Aenon signifie sources. — Salim, que l’Evangéliste mentionne pour fixer la situation d’Ennon, est malheureusement inconnu. On a trouvé un Salim à l’est et non loin de Naplouse (Samarie) et il y a là deux sources très abondantes. On a découvert un ouadi Selam ou Seleim, au nord-est de Jérusalem, à environ deux lieues, près de l’ouadi Farah, où les sources abondent.]

Bible de Lausanne

Jean 3:23 Bible de Lausanne - Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 3:23 Bible anglaise ESV - John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized

Bible en anglais - NIV

Jean 3:23 Bible anglaise NIV - Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.

Bible en anglais - KJV

Jean 3:23 Bible anglaise KJV - And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3:23 Bible espagnole - Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3:23 Bible latine - erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3:23 Bible allemande - Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3:23 Nouveau Testament grec - ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
Soutenez bible.audio