❤️Faire un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:19 Louis Segond 1910 - Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3:19 Nouvelle Édition de Genève - Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Segond 21

Jean 3:19 Segond 21 - Et voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:19 Bible Semeur - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.

Bible en français courant

Jean 3:19 Bible français courant - Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l’obscurité à la lumière, parce qu’ils agissent mal.

Bible Annotée

Jean 3:19 Bible annotée - Or voici le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; car leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Darby

Jean 3.19 Bible Darby - Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;

Bible Martin

Jean 3:19 Bible Martin - Or c’est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Ostervald

Jean 3.19 Bible Ostervald - Et la cause de cette condamnation, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Grande Bible de Tours

Jean 3:19 Bible de Tours - Et cette condamnation vient de ce que la Lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Crampon

Jean 3 v 19 Bible Crampon - Or, voici quel est le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible de Sacy

Jean 3:19 Bible Sacy - Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Vigouroux

Jean 3:19 Bible Vigouroux - Or voici quel est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
[3.19 Voir Jean, 1, 9.]

Bible de Lausanne

Jean 3:19 Bible de Lausanne - Or voici le jugement, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 3:19 Bible anglaise ESV - And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.

Bible en anglais - NIV

Jean 3:19 Bible anglaise NIV - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.

Bible en anglais - KJV

Jean 3:19 Bible anglaise KJV - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3:19 Bible espagnole - Y ésta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3:19 Bible latine - hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3:19 Bible allemande - Darin besteht aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3:19 Nouveau Testament grec - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.

❤️Faites un don de 1 € pour Bible.audio