Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:19 - Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Parole de vie

Jean 3.19 - « Et voici comment on est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les gens ont préféré la nuit à la lumière parce qu’ils font le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3. 19 - Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Segond 21

Jean 3: 19 - Et voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:19 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.

Bible en français courant

Jean 3. 19 - Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l’obscurité à la lumière, parce qu’ils agissent mal.

Bible Annotée

Jean 3,19 - Or voici le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; car leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Darby

Jean 3, 19 - Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;

Bible Martin

Jean 3:19 - Or c’est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Parole Vivante

Jean 3:19 - Et voici pourquoi il est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes étaient répréhensibles.

Bible Ostervald

Jean 3.19 - Et la cause de cette condamnation, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Grande Bible de Tours

Jean 3:19 - Et cette condamnation vient de ce que la Lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Crampon

Jean 3 v 19 - Or, voici quel est le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible de Sacy

Jean 3. 19 - Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible Vigouroux

Jean 3:19 - Or voici quel est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
[3.19 Voir Jean, 1, 9.]

Bible de Lausanne

Jean 3:19 - Or voici le jugement, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 3:19 - And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 3. 19 - This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 3.19 - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3.19 - Y ésta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3.19 - hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3.19 - Darin besteht aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3.19 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV