Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:18 Louis Segond 1910 - Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3:18 Nouvelle Édition de Genève - Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Bible Segond 21

Jean 3:18 Segond 21 - Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:18 Bible Semeur - Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.

Bible en français courant

Jean 3:18 Bible français courant - Celui qui croit au Fils n’est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au Fils unique de Dieu.

Bible Annotée

Jean 3:18 Bible annotée - Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Bible Darby

Jean 3.18 Bible Darby - Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Bible Martin

Jean 3:18 Bible Martin - Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu’il n’a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.

Bible Ostervald

Jean 3.18 Bible Ostervald - Celui qui croit en lui n’est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Grande Bible de Tours

Jean 3:18 Bible de Tours - Celui qui croit en lui n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu*.
La foi en Jésus-Christ, Fils de Dieu, est le principe du salut.

Bible Crampon

Jean 3 v 18 Bible Crampon - Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Bible de Sacy

Jean 3:18 Bible Sacy - Celui qui croit en lui, n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.

Bible Vigouroux

Jean 3:18 Bible Vigouroux - Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.

Bible de Lausanne

Jean 3:18 Bible de Lausanne - Qui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 3:18 Bible anglaise ESV - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.

Bible en anglais - NIV

Jean 3:18 Bible anglaise NIV - Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.

Bible en anglais - KJV

Jean 3:18 Bible anglaise KJV - He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3:18 Bible espagnole - El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3:18 Bible latine - qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3:18 Bible allemande - Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3:18 Nouveau Testament grec - ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.