Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:17 - Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Parole de vie

Jean 3.17 - En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais il l’a envoyé pour qu’il sauve le monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3. 17 - Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Bible Segond 21

Jean 3: 17 - Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:17 - En effet, Dieu a envoyé son Fils dans le monde non pas pour condamner le monde, mais pour qu’il soit sauvé par lui.

Bible en français courant

Jean 3. 17 - Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui.

Bible Annotée

Jean 3,17 - Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Bible Darby

Jean 3, 17 - Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

Bible Martin

Jean 3:17 - Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Parole Vivante

Jean 3:17 - En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner les hommes, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Bible Ostervald

Jean 3.17 - Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Grande Bible de Tours

Jean 3:17 - Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui*.
Le premier avènement du Sauveur est tout de miséricorde ; le second sera un avènement de justice.

Bible Crampon

Jean 3 v 17 - Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Bible de Sacy

Jean 3. 17 - Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Bible Vigouroux

Jean 3:17 - Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Bible de Lausanne

Jean 3:17 - Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 3:17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 3. 17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 3.17 - For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3.17 - Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3.17 - non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3.17 - Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3.17 - οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.