Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:12 - Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?

Parole de vie

Jean 3.12 - Quand je vous parle des choses de la terre, vous ne me croyez pas. Alors, quand je vous parlerai des choses du ciel, comment pourrez-vous me croire ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3. 12 - Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?

Bible Segond 21

Jean 3: 12 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:12 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?

Bible en français courant

Jean 3. 12 - Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes?

Bible Annotée

Jean 3,12 - Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

Bible Darby

Jean 3, 12 - Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

Bible Martin

Jean 3:12 - Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?

Parole Vivante

Jean 3:12 - Si, dès à présent, lorsque je vous parle de ce qui se passe ici-bas sur la terre, vous ne me croyez pas, comment s’attendre à ce que vous croyiez si je vous parle de ce qui se passe au ciel ?

Bible Ostervald

Jean 3.12 - Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

Grande Bible de Tours

Jean 3:12 - Si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?

Bible Crampon

Jean 3 v 12 - Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?

Bible de Sacy

Jean 3. 12 - Mais si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?

Bible Vigouroux

Jean 3:12 - Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?

Bible de Lausanne

Jean 3:12 - Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 3:12 - If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 3. 12 - I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 3.12 - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3.12 - Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

Bible en latin - Vulgate

Jean 3.12 - si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3.12 - Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3.12 - εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;