❤️Faire un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:11 Louis Segond 1910 - En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3:11 Nouvelle Édition de Genève - En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible Segond 21

Jean 3:11 Segond 21 - En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:11 Bible Semeur - Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.

Bible en français courant

Jean 3:11 Bible français courant - Oui, je te le déclare, c’est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage.

Bible Annotée

Jean 3:11 Bible annotée - En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.

Bible Darby

Jean 3.11 Bible Darby - En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible Martin

Jean 3:11 Bible Martin - En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Bible Ostervald

Jean 3.11 Bible Ostervald - En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Grande Bible de Tours

Jean 3:11 Bible de Tours - En vérité, en vérité je vous le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage.

Bible Crampon

Jean 3 v 11 Bible Crampon - En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.

Bible de Sacy

Jean 3:11 Bible Sacy - En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage.

Bible Vigouroux

Jean 3:11 Bible Vigouroux - En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible de Lausanne

Jean 3:11 Bible de Lausanne - Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 3:11 Bible anglaise ESV - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.

Bible en anglais - NIV

Jean 3:11 Bible anglaise NIV - Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

Bible en anglais - KJV

Jean 3:11 Bible anglaise KJV - Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3:11 Bible espagnole - De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3:11 Bible latine - amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3:11 Bible allemande - Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und wir bezeugen, was wir gesehen haben; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3:11 Nouveau Testament grec - ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

❤️Faire un don