Comparateur des traductions bibliques
Jean 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 3:11 - En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Parole de vie

Jean 3.11 - Je te le dis, c’est la vérité, nous parlons de ce que nous savons. Nous sommes témoins des choses que nous avons vues, mais vous n’acceptez pas notre témoignage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 3. 11 - En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible Segond 21

Jean 3: 11 - En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 3:11 - Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.

Bible en français courant

Jean 3. 11 - Oui, je te le déclare, c’est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage.

Bible Annotée

Jean 3,11 - En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.

Bible Darby

Jean 3, 11 - En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible Martin

Jean 3:11 - En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Parole Vivante

Jean 3:11 - Vraiment, je te l’assure : nous parlons seulement de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons observé, et pourtant, aucun de vous n’est prêt à prendre notre témoignage au sérieux.

Bible Ostervald

Jean 3.11 - En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Grande Bible de Tours

Jean 3:11 - En vérité, en vérité je vous le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage.

Bible Crampon

Jean 3 v 11 - En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.

Bible de Sacy

Jean 3. 11 - En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, et que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu ; et cependant vous ne recevez point notre témoignage.

Bible Vigouroux

Jean 3:11 - En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible de Lausanne

Jean 3:11 - Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 3:11 - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 3. 11 - Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 3.11 - Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 3.11 - De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

Bible en latin - Vulgate

Jean 3.11 - amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 3.11 - Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und wir bezeugen, was wir gesehen haben; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 3.11 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV