Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:16 - Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Parole de vie

Jean 21.16 - Une deuxième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m’aimes ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Sois le berger de mes moutons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21. 16 - Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Bible Segond 21

Jean 21: 16 - Il lui dit une deuxième fois : « Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? » Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes brebis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:16 - Puis il lui demanda une deuxième fois : - Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? - Oui, Seigneur, lui répondit Simon. Tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit : - Nourris mes brebis.

Bible en français courant

Jean 21. 16 - Puis il lui demanda une deuxième fois: « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu? » – « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit: « Prends soin de mes brebis. »

Bible Annotée

Jean 21,16 - Il lui dit encore une seconde fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes brebis.

Bible Darby

Jean 21, 16 - Il lui dit encore une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis.

Bible Martin

Jean 21:16 - Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t’aime. Il lui dit : pais mes brebis.

Parole Vivante

Jean 21:16 - Puis il lui redemande une deuxième fois :
— Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?
— Oui, Seigneur, lui répond Simon. Tu sais que je suis ton ami.
Jésus lui dit :
— Conduis mes petites brebis.

Bible Ostervald

Jean 21.16 - Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.

Grande Bible de Tours

Jean 21:16 - Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.

Bible Crampon

Jean 21 v 16 - Il lui dit une seconde fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime. » Jésus lui dit : « Pais mes agneaux. »

Bible de Sacy

Jean 21. 16 - Il lui demanda de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.

Bible Vigouroux

Jean 21:16 - Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Bible de Lausanne

Jean 21:16 - Il lui dit encore une seconde fois : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Pais mes brebis. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 21:16 - He said to him a second time, Simon, son of John, do you love me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Tend my sheep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 21. 16 - Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.”
Jesus said, “Take care of my sheep.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 21.16 - He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21.16 - Volvió a decirle la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dijo: Pastorea mis ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21.16 - dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21.16 - Wiederum spricht er, zum zweitenmal: Simon Jona, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21.16 - λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.