Comparateur des traductions bibliques
Jean 21:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 21:15 - Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Parole de vie

Jean 21.15 - Après le repas, Jésus demande à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu as plus d’amour pour moi que ceux-ci ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes agneaux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 21. 15 - Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Bible Segond 21

Jean 21: 15 - Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes agneaux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 21:15 - Après le repas, Jésus s’adressa à Simon Pierre : - Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ne le font ceux-ci ? - Oui, Seigneur, répondit-il, tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit : - Prends soin de mes agneaux.

Bible en français courant

Jean 21. 15 - Après le repas, Jésus demanda à Simon Pierre: « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci? » – « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit: « Prends soin de mes agneaux. »

Bible Annotée

Jean 21,15 - Lors donc qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.

Bible Darby

Jean 21, 15 - Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.

Bible Martin

Jean 21:15 - Et après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t’aime. Il lui dit : pais mes agneaux.

Parole Vivante

Jean 21:15 - Après le déjeuner, Jésus s’adresse à Simon Pierre :
— Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?
— Oui, Seigneur, répond-il, tu sais bien que je suis ton ami.
Jésus lui dit :
— Sois un berger pour mes agneaux.

Bible Ostervald

Jean 21.15 - Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Pierre répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Grande Bible de Tours

Jean 21:15 - Après donc qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que celui-ci ? Il répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.

Bible Crampon

Jean 21 v 15 - Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. » Jésus lui dit : « Pais mes agneaux. »

Bible de Sacy

Jean 21. 15 - Après donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que ne font ceux-ci ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux.

Bible Vigouroux

Jean 21:15 - Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.

Bible de Lausanne

Jean 21:15 - Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Fais pâturer mes agneaux. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 21:15 - When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 21. 15 - When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?”
“Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.”
Jesus said, “Feed my lambs.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 21.15 - So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 21.15 - Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Él le dijo: Apacienta mis corderos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 21.15 - cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

Ancien testament en grec - Septante

Jean 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 21.15 - Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 21.15 - Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.