Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:8 - Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Parole de vie

Jean 2.8 - Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2. 8 - Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.

Bible Segond 21

Jean 2: 8 - « Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repas. » Et ils lui en apportèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:8 - - Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.

Bible en français courant

Jean 2. 8 - Alors Jésus leur dit: « Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C’est ce qu’ils firent.

Bible Annotée

Jean 2,8 - Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.

Bible Darby

Jean 2, 8 - Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Bible Martin

Jean 2:8 - Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Parole Vivante

Jean 2:8 - — Maintenant, leur dit-il, puisez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas.
Ce qu’ils font.

Bible Ostervald

Jean 2.8 - Et il leur dit : Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

Grande Bible de Tours

Jean 2:8 - Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel ; et ils lui en portèrent.

Bible Crampon

Jean 2 v 8 - Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; » et ils en portèrent.

Bible de Sacy

Jean 2. 8 - Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Bible Vigouroux

Jean 2:8 - Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
[2.8 Le maître d’hôtel est appelé dans l’original architriclin, mot qu’on a francisé et qui vient d’archê, commandement et de triclinion, lit où l’on se couchait pour prendre ses repas. L’architriclin était l’intendant du festin, il était chargé de tout surveiller et de tout diriger.]

Bible de Lausanne

Jean 2:8 - Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en portèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 2:8 - And he said to them, Now draw some out and take it to the master of the feast. So they took it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 2. 8 - Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
They did so,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 2.8 - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2.8 - Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2.8 - et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2.8 - Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2.8 - καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.