Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:8 Louis Segond 1910 - Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2:8 Nouvelle Édition de Genève - Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.

Bible Segond 21

Jean 2:8 Segond 21 - « Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repas. » Et ils lui en apportèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:8 Bible Semeur - - Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.

Bible en français courant

Jean 2:8 Bible français courant - Alors Jésus leur dit: « Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C’est ce qu’ils firent.

Bible Annotée

Jean 2:8 Bible annotée - Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.

Bible Darby

Jean 2.8 Bible Darby - Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Bible Martin

Jean 2:8 Bible Martin - Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Bible Ostervald

Jean 2.8 Bible Ostervald - Et il leur dit : Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

Grande Bible de Tours

Jean 2:8 Bible de Tours - Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel ; et ils lui en portèrent.

Bible Crampon

Jean 2 v 8 Bible Crampon - Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; » et ils en portèrent.

Bible de Sacy

Jean 2:8 Bible Sacy - Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.

Bible Vigouroux

Jean 2:8 Bible Vigouroux - Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
[2.8 Le maître d’hôtel est appelé dans l’original architriclin, mot qu’on a francisé et qui vient d’archê, commandement et de triclinion, lit où l’on se couchait pour prendre ses repas. L’architriclin était l’intendant du festin, il était chargé de tout surveiller et de tout diriger.]

Bible de Lausanne

Jean 2:8 Bible de Lausanne - Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en portèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 2:8 Bible anglaise ESV - And he said to them, Now draw some out and take it to the master of the feast. So they took it.

Bible en anglais - NIV

Jean 2:8 Bible anglaise NIV - Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
They did so,

Bible en anglais - KJV

Jean 2:8 Bible anglaise KJV - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2:8 Bible espagnole - Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2:8 Bible latine - et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2:8 Bible allemande - Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2:8 Nouveau Testament grec - καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
Soutenez bible.audio

❤️Faites un don de 1 € pour Bible.audio