Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:6 - Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Parole de vie

Jean 2.6 - Il y a là six grands récipients de pierre. Les Juifs se servent de l’eau qu’ils contiennent pour se rendre purs selon leur coutume. Dans chaque récipient, on peut mettre une centaine de litres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2. 6 - Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Bible Segond 21

Jean 2: 6 - Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:6 - Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.

Bible en français courant

Jean 2. 6 - Il y avait là six récipients de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacun d’eux pouvait contenir une centaine de litres.

Bible Annotée

Jean 2,6 - Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Bible Darby

Jean 2, 6 - Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.

Bible Martin

Jean 2:6 - Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.

Parole Vivante

Jean 2:6 - Il y a là six amphores de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles peut contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.

Bible Ostervald

Jean 2.6 - Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Grande Bible de Tours

Jean 2:6 - Or il y avait là six urnes de pierre*, pour servir aux purifications en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures*.
Ou en terre cuite. L’expression du texte, d’accord avec la tradition, permet d’admettre cette signification.
Le texte porte métrètes, mesure grecque dont la capacité n’est pas parfaitement déterminée.

Bible Crampon

Jean 2 v 6 - Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Bible de Sacy

Jean 2. 6 - Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.

Bible Vigouroux

Jean 2:6 - Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
[2.6 Deux ou trois mesures, dans l’original, metretas. La metreta était la même chose que le bath, lequel avait une capacité de 38 litres 88. — Pour la purification des Juifs, parce qu’ils se lavaient pour se purifier avant et après le repas.]

Bible de Lausanne

Jean 2:6 - Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 2:6 - Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 2. 6 - Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 2.6 - And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2.6 - Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2.6 - erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2.6 - Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Sitte der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2.6 - ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.