Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:6 Louis Segond 1910 - Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Bible Segond 21

Jean 2:6 Segond 21 - Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:6 Bible Semeur - Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.

Bible en français courant

Jean 2:6 Bible français courant - Il y avait là six récipients de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacun d’eux pouvait contenir une centaine de litres.

Bible Annotée

Jean 2:6 Bible annotée - Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Bible Darby

Jean 2.6 Bible Darby - Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.

Bible Martin

Jean 2:6 Bible Martin - Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.

Bible Ostervald

Jean 2.6 Bible Ostervald - Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Grande Bible de Tours

Jean 2:6 Bible de Tours - Or il y avait là six urnes de pierre*, pour servir aux purifications en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures*.
Ou en terre cuite. L’expression du texte, d’accord avec la tradition, permet d’admettre cette signification.
Le texte porte métrètes, mesure grecque dont la capacité n’est pas parfaitement déterminée.

Bible Crampon

Jean 2 v 6 Bible Crampon - Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Bible de Sacy

Jean 2:6 Bible Sacy - Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.

Bible Vigouroux

Jean 2:6 Bible Vigouroux - Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
[2.6 Deux ou trois mesures, dans l’original, metretas. La metreta était la même chose que le bath, lequel avait une capacité de 38 litres 88. — Pour la purification des Juifs, parce qu’ils se lavaient pour se purifier avant et après le repas.]

Bible de Lausanne

Jean 2:6 Bible de Lausanne - Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 2:6 Bible anglaise ESV - Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.

Bible en anglais - NIV

Jean 2:6 Bible anglaise NIV - Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.

Bible en anglais - KJV

Jean 2:6 Bible anglaise KJV - And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2:6 Bible espagnole - Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2:6 Bible latine - erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2:6 Bible allemande - Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Sitte der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2:6 Nouveau Testament grec - ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.