Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:4 Louis Segond 1910 - Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2:4 Nouvelle Édition de Genève - Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Segond 21

Jean 2:4 Segond 21 - Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:4 Bible Semeur - - Écoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible en français courant

Jean 2:4 Bible français courant - Mais Jésus lui répondit: « Mère, est-ce à toi de me dire ce que j’ai à faire ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Bible Annotée

Jean 2:4 Bible annotée - Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Darby

Jean 2.4 Bible Darby - Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Martin

Jean 2:4 Bible Martin - Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue.

Bible Ostervald

Jean 2.4 Bible Ostervald - Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Grande Bible de Tours

Jean 2:4 Bible de Tours - Jésus lui répondit : Femme, qu’est-ce que cela nous fait, à vous et à moi ? Mon heure n’est pas encore venue*.
Cette manière de parler n’a rien de désobligeant pour la sainte Vierge. Jésus, cependant, exauce la demande de sa mère. Nous pouvons remarquer que le Sauveur opère son premier miracle à la prière de Marie, sa mère.

Bible Crampon

Jean 2 v 4 Bible Crampon - Jésus lui répondit : « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Bible de Sacy

Jean 2:4 Bible Sacy - Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Vigouroux

Jean 2:4 Bible Vigouroux - Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue.
[2.4 Femme. Ce mot ne renfermait jamais chez les Hébreux une idée de mépris comme en français. Jésus attaché à la croix s’en sert, lorsqu’il recommande, de la manière la plus tendre, sa mère à son disciple bien-aimé. Les Romains et les Grecs donnaient le titre de femme à des princesses et à des reines, en leur adressant la parole. — « Plusieurs traduisent, sur le latin : « Que nous importe à l’un et à l’autre ? Â» Mais la plupart entendent ces mots autrement : « Qu’avons-nous à faire ou à concerter ensemble ? Laissez-moi la liberté que demande mon ministère. Â» Ce second sens paraît mieux en harmonie avec l’acception de ces mots dans la Bible et avec l’esprit du quatrième évangile. Puisque saint Jean écrit pour prouver que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, il doit plutôt relever en lui un sentiment qui implique la conscience de sa divinité qu’un autre, où l’on verrait seulement un indice de sa nature humaine. « Un miracle, semble-t-il dire à sa Mère, est une œuvre toute divine : la chair et le sang n’y doivent avoir aucune part. C’est comme homme que je suis votre fils ; c’est comme Dieu que je dois agir en ce moment. Â» En parlant ainsi, Notre-Seigneur ne fait que répéter ce qu’il a déjà dit, en sortant du temple : que la volonté de son Père était la seule règle qu’il eût à suivre dans l’exercice de son ministère. Du reste, il n’y a dans ces paroles aucun reproche ni aucun blâme pour Marie, qui partage les sentiments de son Fils et qui entre dans sa pensée ; mais pour ceux qui l’entendaient, pour les Apôtres surtout, il y a une instruction importante : c’est que le Sauveur n’est pas avec sa Mère dans les mêmes rapports qu’un enfant ordinaire ; c’est que, dans l’exercice de leur ministère, les ministres de Dieu ne doivent avoir aucun égard aux inspirations de la chair et du sang. — Quant au mot : « Femme, Â» c’est en hébreu comme en grec une appellation respectueuse, qui n’a rien de dur ni de dédaigneux. Sans exclure la tendresse filiale, elle réserve au Sauveur l’indépendance que son œuvre réclame. Il n’en emploiera pas d’autre quand il cherchera à consoler sa Mère au Calvaire, ni lorsqu’il se révélera à Madeleine, après sa résurrection. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Jean 2:4 Bible de Lausanne - Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 2:4 Bible anglaise ESV - And Jesus said to her, Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.

Bible en anglais - NIV

Jean 2:4 Bible anglaise NIV - “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”

Bible en anglais - KJV

Jean 2:4 Bible anglaise KJV - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2:4 Bible espagnole - Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2:4 Bible latine - et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2:4 Bible allemande - Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2:4 Nouveau Testament grec - ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
Soutenez bible.audio

❤️Faites un don de 1 € pour Bible.audio