Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:4 - Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Parole de vie

Jean 2.4 - Jésus lui répond : « Mère, qu’est-ce que tu me veux ? Ce n’est pas encore le moment pour moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2. 4 - Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Segond 21

Jean 2: 4 - Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:4 - - Écoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible en français courant

Jean 2. 4 - Mais Jésus lui répondit: « Mère, est-ce à toi de me dire ce que j’ai à faire ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Bible Annotée

Jean 2,4 - Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Darby

Jean 2, 4 - Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Martin

Jean 2:4 - Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue.

Parole Vivante

Jean 2:4 - — Écoute, lui répond Jésus, en quoi cela nous concerne-t-il, que me demandes-tu ? Le moment où je dois agir n’est pas encore venu.

Bible Ostervald

Jean 2.4 - Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Grande Bible de Tours

Jean 2:4 - Jésus lui répondit : Femme, qu’est-ce que cela nous fait, à vous et à moi ? Mon heure n’est pas encore venue*.
Cette manière de parler n’a rien de désobligeant pour la sainte Vierge. Jésus, cependant, exauce la demande de sa mère. Nous pouvons remarquer que le Sauveur opère son premier miracle à la prière de Marie, sa mère.

Bible Crampon

Jean 2 v 4 - Jésus lui répondit : « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Bible de Sacy

Jean 2. 4 - Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Vigouroux

Jean 2:4 - Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue.
[2.4 Femme. Ce mot ne renfermait jamais chez les Hébreux une idée de mépris comme en français. Jésus attaché à la croix s’en sert, lorsqu’il recommande, de la manière la plus tendre, sa mère à son disciple bien-aimé. Les Romains et les Grecs donnaient le titre de femme à des princesses et à des reines, en leur adressant la parole. — « Plusieurs traduisent, sur le latin : « Que nous importe à l’un et à l’autre ? Â» Mais la plupart entendent ces mots autrement : « Qu’avons-nous à faire ou à concerter ensemble ? Laissez-moi la liberté que demande mon ministère. Â» Ce second sens paraît mieux en harmonie avec l’acception de ces mots dans la Bible et avec l’esprit du quatrième évangile. Puisque saint Jean écrit pour prouver que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, il doit plutôt relever en lui un sentiment qui implique la conscience de sa divinité qu’un autre, où l’on verrait seulement un indice de sa nature humaine. « Un miracle, semble-t-il dire à sa Mère, est une œuvre toute divine : la chair et le sang n’y doivent avoir aucune part. C’est comme homme que je suis votre fils ; c’est comme Dieu que je dois agir en ce moment. Â» En parlant ainsi, Notre-Seigneur ne fait que répéter ce qu’il a déjà dit, en sortant du temple : que la volonté de son Père était la seule règle qu’il eût à suivre dans l’exercice de son ministère. Du reste, il n’y a dans ces paroles aucun reproche ni aucun blâme pour Marie, qui partage les sentiments de son Fils et qui entre dans sa pensée ; mais pour ceux qui l’entendaient, pour les Apôtres surtout, il y a une instruction importante : c’est que le Sauveur n’est pas avec sa Mère dans les mêmes rapports qu’un enfant ordinaire ; c’est que, dans l’exercice de leur ministère, les ministres de Dieu ne doivent avoir aucun égard aux inspirations de la chair et du sang. — Quant au mot : « Femme, Â» c’est en hébreu comme en grec une appellation respectueuse, qui n’a rien de dur ni de dédaigneux. Sans exclure la tendresse filiale, elle réserve au Sauveur l’indépendance que son œuvre réclame. Il n’en emploiera pas d’autre quand il cherchera à consoler sa Mère au Calvaire, ni lorsqu’il se révélera à Madeleine, après sa résurrection. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

Jean 2:4 - Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 2:4 - And Jesus said to her, Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 2. 4 - “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 2.4 - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2.4 - Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2.4 - et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2.4 - Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2.4 - ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.