Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:3 - Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Parole de vie

Jean 2.3 - À un moment, il n’y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit : « Les gens n’ont plus de vin. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2. 3 - Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Bible Segond 21

Jean 2: 3 - Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:3 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : - Ils n’ont plus de vin.

Bible en français courant

Jean 2. 3 - A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: « Ils n’ont plus de vin. »

Bible Annotée

Jean 2,3 - Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Bible Darby

Jean 2, 3 - Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Bible Martin

Jean 2:3 - Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin.

Parole Vivante

Jean 2:3 - Voilà que tout à coup, la provision de vin est épuisée. La mère de Jésus lui fait remarquer :
— Ils n’ont plus de vin.

Bible Ostervald

Jean 2.3 - Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Grande Bible de Tours

Jean 2:3 - Et, le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin*,
Chez les Juifs, les fêtes nuptiales se prolongeaient durant sept jours. Quand les membres de la famille étaient nombreux, les provisions d’un ménage pauvre étaient facilement épuisées. Telle était, sans doute, la condition des époux de Cana.

Bible Crampon

Jean 2 v 3 - Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin. »

Bible de Sacy

Jean 2. 3 - Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin.

Bible Vigouroux

Jean 2:3 - Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Bible de Lausanne

Jean 2:3 - Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 2:3 - When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 2. 3 - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 2.3 - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2.3 - Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2.3 - et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2.3 - Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2.3 - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.