Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Jean 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 2:10 Louis Segond 1910 - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 2:10 Nouvelle Édition de Genève - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Bible Segond 21

Jean 2:10 Segond 21 - et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 2:10 Bible Semeur - et lui dit : - En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant !

Bible en français courant

Jean 2:10 Bible français courant - et lui dit: « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu’à maintenant! »

Bible Annotée

Jean 2:10 Bible annotée - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre, quand on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Bible Darby

Jean 2.10 Bible Darby - et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Bible Martin

Jean 2:10 Bible Martin - Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Bible Ostervald

Jean 2.10 Bible Ostervald - Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a beaucoup bu ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Grande Bible de Tours

Jean 2:10 Bible de Tours - Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.

Bible Crampon

Jean 2 v 10 Bible Crampon - et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. » —

Bible de Sacy

Jean 2:10 Bible Sacy - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.

Bible Vigouroux

Jean 2:10 Bible Vigouroux - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.

Bible de Lausanne

Jean 2:10 Bible de Lausanne - et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 2:10 Bible anglaise ESV - and said to him, Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.

Bible en anglais - NIV

Jean 2:10 Bible anglaise NIV - and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

Bible en anglais - KJV

Jean 2:10 Bible anglaise KJV - And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 2:10 Bible espagnole - y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.

Bible en latin - Vulgate

Jean 2:10 Bible latine - et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc

Ancien testament en grec - Septante

Jean 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 2:10 Bible allemande - und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bis jetzt behalten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 2:10 Nouveau Testament grec - καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Téléchargez l'application Bible.audio