Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:8 Louis Segond 1910 - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18:8 Nouvelle Édition de Genève - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible Segond 21

Jean 18:8 Segond 21 - Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:8 Bible Semeur - - Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.

Bible en français courant

Jean 18:8 Bible français courant - Jésus leur répondit: « Je vous l’ai déjà dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. »

Bible Annotée

Jean 18:8 Bible annotée - Jésus répondit : Je vous-ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;

Bible Darby

Jean 18.8 Bible Darby - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,

Bible Martin

Jean 18:8 Bible Martin - Jésus répondit : je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible Ostervald

Jean 18.8 Bible Ostervald - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Grande Bible de Tours

Jean 18:8 Bible de Tours - Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;

Bible Crampon

Jean 18 v 8 Bible Crampon - Jésus répondit : « Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »

Bible de Sacy

Jean 18:8 Bible Sacy - Jésus leur répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible Vigouroux

Jean 18:8 Bible Vigouroux - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

Bible de Lausanne

Jean 18:8 Bible de Lausanne - Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 18:8 Bible anglaise ESV - Jesus answered, I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.

Bible en anglais - NIV

Jean 18:8 Bible anglaise NIV - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”

Bible en anglais - KJV

Jean 18:8 Bible anglaise KJV - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18:8 Bible espagnole - Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;

Bible en latin - Vulgate

Jean 18:8 Bible latine - respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18:8 Bible allemande - Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18:8 Nouveau Testament grec - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici