Jean 18:26 Louis Segond 1910 - Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 18:26 Nouvelle Édition de Genève - Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Bible Segond 21
Jean 18:26 Segond 21 - Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 18:26 Bible Semeur - Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella : - Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Bible en français courant
Jean 18:26 Bible français courant - L’un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: « Est-ce que je ne t’ai pas vu avec lui dans le jardin? »
Bible Annotée
Jean 18:26 Bible annotée - L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Bible Darby
Jean 18.26 Bible Darby - L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
Bible Martin
Jean 18:26 Bible Martin - Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ?
Bible Ostervald
Jean 18.26 Bible Ostervald - Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Grande Bible de Tours
Jean 18:26 Bible de Tours - Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Bible Crampon
Jean 18 v 26 Bible Crampon - Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »
Bible de Sacy
Jean 18:26 Bible Sacy - Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ?
Bible Vigouroux
Jean 18:26 Bible Vigouroux - Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ?
Bible de Lausanne
Jean 18:26 Bible de Lausanne - Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jean 18:26 Bible anglaise ESV - One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, Did I not see you in the garden with him?
Bible en anglais - NIV
Jean 18:26 Bible anglaise NIV - One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”
Bible en anglais - KJV
Jean 18:26 Bible anglaise KJV - One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 18:26 Bible espagnole - Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
Bible en latin - Vulgate
Jean 18:26 Bible latine - dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
Ancien testament en grec - Septante
Jean 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 18:26 Bible allemande - Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jean 18:26 Nouveau Testament grec - λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;