Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:27 - Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Parole de vie

Jean 18.27 - Mais Pierre dit encore une fois : « Non, ce n’est pas moi ! » Et au même moment, un coq se met à chanter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18. 27 - Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Bible Segond 21

Jean 18: 27 - Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:27 - Mais Pierre le nia de nouveau, et aussitôt, un coq se mit à chanter.

Bible en français courant

Jean 18. 27 - Mais Pierre le nia de nouveau. Et à ce moment même un coq chanta.

Bible Annotée

Jean 18,27 - De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta.

Bible Darby

Jean 18, 27 - Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.

Bible Martin

Jean 18:27 - Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.

Parole Vivante

Jean 18:27 - Mais Pierre le nia encore et, au même moment, un coq se mit à chanter.

Bible Ostervald

Jean 18.27 - Pierre le nia encore une fois ; et aussitôt le coq chanta.

Grande Bible de Tours

Jean 18:27 - Pierre le nia encore, et aussitôt le coq chanta.

Bible Crampon

Jean 18 v 27 - Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.

Bible de Sacy

Jean 18. 27 - Pierre le nia encore une fois ; et le coq chanta aussitôt.

Bible Vigouroux

Jean 18:27 - Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.

Bible de Lausanne

Jean 18:27 - Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 18:27 - Peter again denied it, and at once a rooster crowed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 18. 27 - Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 18.27 - Peter then denied again: and immediately the cock crew.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18.27 - Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18.27 - iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18.27 - Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18.27 - πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.