Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:27 Louis Segond 1910 - Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18:27 Nouvelle Édition de Genève - Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Bible Segond 21

Jean 18:27 Segond 21 - Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:27 Bible Semeur - Mais Pierre le nia de nouveau, et aussitôt, un coq se mit à chanter.

Bible en français courant

Jean 18:27 Bible français courant - Mais Pierre le nia de nouveau. Et à ce moment même un coq chanta.

Bible Annotée

Jean 18:27 Bible annotée - De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta.

Bible Darby

Jean 18.27 Bible Darby - Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.

Bible Martin

Jean 18:27 Bible Martin - Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.

Bible Ostervald

Jean 18.27 Bible Ostervald - Pierre le nia encore une fois ; et aussitôt le coq chanta.

Grande Bible de Tours

Jean 18:27 Bible de Tours - Pierre le nia encore, et aussitôt le coq chanta.

Bible Crampon

Jean 18 v 27 Bible Crampon - Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.

Bible de Sacy

Jean 18:27 Bible Sacy - Pierre le nia encore une fois ; et le coq chanta aussitôt.

Bible Vigouroux

Jean 18:27 Bible Vigouroux - Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.

Bible de Lausanne

Jean 18:27 Bible de Lausanne - Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 18:27 Bible anglaise ESV - Peter again denied it, and at once a rooster crowed.

Bible en anglais - NIV

Jean 18:27 Bible anglaise NIV - Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.

Bible en anglais - KJV

Jean 18:27 Bible anglaise KJV - Peter then denied again: and immediately the cock crew.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18:27 Bible espagnole - Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18:27 Bible latine - iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18:27 Bible allemande - Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18:27 Nouveau Testament grec - πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.