Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 18:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 18:25 Louis Segond 1910 - Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 18:25 Nouvelle Édition de Genève - Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Bible Segond 21

Jean 18:25 Segond 21 - Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en fais pas partie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18:25 Bible Semeur - Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Quelqu’un lui dit : - N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : - Non, je n’en suis pas.

Bible en français courant

Jean 18:25 Bible français courant - Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: « N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? » Mais Pierre le nia en disant: « Non, je n’en suis pas. »

Bible Annotée

Jean 18:25 Bible annotée - Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

Bible Darby

Jean 18.25 Bible Darby - Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.

Bible Martin

Jean 18:25 Bible Martin - Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n’es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n’en suis point.

Bible Ostervald

Jean 18.25 Bible Ostervald - Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

Grande Bible de Tours

Jean 18:25 Bible de Tours - Cependant Simon Pierre était debout et se chauffait. Quelques-uns lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis point.

Bible Crampon

Jean 18 v 25 Bible Crampon - Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en suis point. »

Bible de Sacy

Jean 18:25 Bible Sacy - Cependant Simon-Pierre était debout près du feu , et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples. Il le nia, en disant : Je n’en suis point.

Bible Vigouroux

Jean 18:25 Bible Vigouroux - Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis pas.
[18.25 Voir Matthieu, 26, 69 ; Marc, 14, 67 ; Luc, 22, 56.]

Bible de Lausanne

Jean 18:25 Bible de Lausanne - Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples ? —” Il renia et dit : Je n’en suis point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 18:25 Bible anglaise ESV - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, You also are not one of his disciples, are you? He denied it and said, I am not.

Bible en anglais - NIV

Jean 18:25 Bible anglaise NIV - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
He denied it, saying, “I am not.”

Bible en anglais - KJV

Jean 18:25 Bible anglaise KJV - And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 18:25 Bible espagnole - Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? Él negó, y dijo: No lo soy.

Bible en latin - Vulgate

Jean 18:25 Bible latine - erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 18:25 Bible allemande - Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Sie sprachen zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin’s nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 18:25 Nouveau Testament grec - Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.