Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:23 Louis Segond 1910 - moi en eux, et toi en moi, — afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17:23 Nouvelle Édition de Genève - moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Bible Segond 21

Jean 17:23 Segond 21 - moi en eux et toi en moi , afin qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:23 Bible Semeur - moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes !

Bible en français courant

Jean 17:23 Bible français courant - Je vis en eux, tu vis en moi; c’est ainsi qu’ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes.

Bible Annotée

Jean 17:23 Bible annotée - moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Bible Darby

Jean 17.23 Bible Darby - moi en eux, et toi en moi ; afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Bible Martin

Jean 17:23 Bible Martin - Je suis en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé.

Bible Ostervald

Jean 17.23 Bible Ostervald - (Moi en eux, et toi en moi), afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé.

Grande Bible de Tours

Jean 17:23 Bible de Tours - Je suis en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.

Bible Crampon

Jean 17 v 23 Bible Crampon - moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé.

Bible de Sacy

Jean 17:23 Bible Sacy - Je suis en eux, et vous en moi ; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.

Bible Vigouroux

Jean 17:23 Bible Vigouroux - Moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.

Bible de Lausanne

Jean 17:23 Bible de Lausanne - moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 17:23 Bible anglaise ESV - I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.

Bible en anglais - NIV

Jean 17:23 Bible anglaise NIV - I in them and you in me — so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

Bible en anglais - KJV

Jean 17:23 Bible anglaise KJV - I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17:23 Bible espagnole - Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en unidad, para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado a ellos como también a mí me has amado.

Bible en latin - Vulgate

Jean 17:23 Bible latine - ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17:23 Bible allemande - Ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollendeter Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17:23 Nouveau Testament grec - ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.