Comparateur des traductions bibliques
Jean 17:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 17:21 - afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

Parole de vie

Jean 17.21 - Que tous soient un ! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m’as envoyé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 17. 21 - afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

Bible Segond 21

Jean 17: 21 - afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17:21 - Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible en français courant

Jean 17. 21 - Je prie pour que tous soient un. Père, qu’ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu’ils soient un pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

Bible Annotée

Jean 17,21 - afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible Darby

Jean 17, 21 - afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé.

Bible Martin

Jean 17:21 - Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Parole Vivante

Jean 17:21 - Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu vis en moi et que je vis en toi, qu’ils constituent, eux aussi, une unité indissoluble dans la communion avec moi, pour que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé et qu’il y croie.

Bible Ostervald

Jean 17.21 - Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’ils soient aussi un en nous ; pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Grande Bible de Tours

Jean 17:21 - Afin qu’ils soient tous une seule chose, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, et qu’ils soient de même une seule chose en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.

Bible Crampon

Jean 17 v 21 - pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, — pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.

Bible de Sacy

Jean 17. 21 - afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père ! êtes en moi, et moi en vous : qu’ils soient de même un en nous ; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.

Bible Vigouroux

Jean 17:21 - afin que tous soient un, comme vous, Père, êtes en moi, et moi en vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en nous, pour que le monde croie que vous m’avez envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 17:21 - afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; afin que le monde croie que tu m’as envoyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 17:21 - that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 17. 21 - that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 17.21 - That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 17.21 - para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.

Bible en latin - Vulgate

Jean 17.21 - ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti

Ancien testament en grec - Septante

Jean 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 17.21 - auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; auf daß auch sie in uns eins seien, damit die Welt glaube, daß du mich gesandt hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 17.21 - ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.