Comparateur des traductions bibliques
Jean 15:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 15:18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Parole de vie

Jean 15.18 - « Le monde vous déteste, mais vous devez le savoir, il m’a détesté avant vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 15. 18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible Segond 21

Jean 15: 18 - Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15:18 - - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible en français courant

Jean 15. 18 - « Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible Annotée

Jean 15,18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible Darby

Jean 15, 18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible Martin

Jean 15:18 - Si le monde vous hait, sachez que j’en ai été haï avant vous.

Parole Vivante

Jean 15:18 - Si le monde vous déteste, rappelez-vous qu’il m’a poursuivi, avant vous, de sa haine.

Bible Ostervald

Jean 15.18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Grande Bible de Tours

Jean 15:18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible Crampon

Jean 15 v 18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.

Bible de Sacy

Jean 15. 18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible Vigouroux

Jean 15:18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Bible de Lausanne

Jean 15:18 - Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 15:18 - If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 15. 18 - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 15.18 - If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 15.18 - Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me ha aborrecido antes que a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Jean 15.18 - si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 15:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 15.18 - Wenn euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 15.18 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.