Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:3 - Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.

Parole de vie

Jean 14.3 - Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 3 - Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.

Bible Segond 21

Jean 14: 3 - Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:3 - Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.

Bible en français courant

Jean 14. 3 - Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.

Bible Annotée

Jean 14,3 - Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.

Bible Darby

Jean 14, 3 - Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi ; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.

Bible Martin

Jean 14:3 - Et quand je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.

Parole Vivante

Jean 14:3 - Lorsque je vous aurai préparé cette demeure, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que vous serez, vous aussi, là où je serai.

Bible Ostervald

Jean 14.3 - Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu’où je serai, vous y soyez aussi.

Grande Bible de Tours

Jean 14:3 - Et après que je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé un lieu, je reviendrai, et je vous retirerai à moi, afin qu’où je suis, vous soyez aussi.

Bible Crampon

Jean 14 v 3 - Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi ;

Bible de Sacy

Jean 14. 3 - et après que je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, et vous retirerai à moi, afin que là où je serai, vous y soyez aussi.

Bible Vigouroux

Jean 14:3 - Et lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place (un lieu), je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.

Bible de Lausanne

Jean 14:3 - et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:3 - And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 3 - And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.3 - And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.3 - Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.3 - et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.3 - Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß auch ihr seid, wo ich bin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.3 - καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.