Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:2 - Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.

Parole de vie

Jean 14.2 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d’endroits pour habiter. C’est pourquoi je vous ai dit : “Je vais vous préparer une place.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 2 - Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.

Bible Segond 21

Jean 14: 2 - Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:2 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures ; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit : en effet je vais vous préparer une place.

Bible en français courant

Jean 14. 2 - Il y a beaucoup de place dans la maison de mon Père; sinon vous aurais-je dit que j’allais vous préparer le lieu où vous serez ?

Bible Annotée

Jean 14,2 - Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit ; car je vais vous préparer une place.

Bible Darby

Jean 14, 2 - Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s’il en était autrement, je vous l’eusse dit, car je vais vous préparer une place.

Bible Martin

Jean 14:2 - Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père ; s’il était autrement, je vous l’eusse dit ; je vais vous préparer le lieu.

Parole Vivante

Jean 14:2 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de place. Si ce n’était pas vrai, est-ce que je vous aurais dit que je m’en vais pour vous y préparer une demeure ?

Bible Ostervald

Jean 14.2 - Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père ; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.

Grande Bible de Tours

Jean 14:2 - Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit ; car je vais vous préparer un lieu ;

Bible Crampon

Jean 14 v 2 - Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous y préparer une place.

Bible de Sacy

Jean 14. 2 - Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit : car je m’en vais vous préparer le lieu ;

Bible Vigouroux

Jean 14:2 - Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit ; car je vais vous préparer une place (un lieu).

Bible de Lausanne

Jean 14:2 - Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures ; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit ; je vais vous préparer une place ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:2 - In my Father's house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 2 - My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.2 - In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.2 - En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.2 - in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.2 - In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen; wo nicht, so hätte ich es euch gesagt. Ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.2 - ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·