Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:24 - Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Parole de vie

Jean 14.24 - La personne qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. Ce que je vous dis maintenant ne vient pas de moi, mais cela vient du Père qui m’a envoyé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 24 - Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Bible Segond 21

Jean 14: 24 - Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:24 - Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé.

Bible en français courant

Jean 14. 24 - Celui qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. Ce que vous m’entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m’a envoyé.

Bible Annotée

Jean 14,24 - Celui qui ne m’aime pas, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Bible Darby

Jean 14, 24 - Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.

Bible Martin

Jean 14:24 - Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est point ma parole, mais c’est celle du Père qui m’a envoyé.

Parole Vivante

Jean 14:24 - Par contre, celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette parole que vous entendez ne vient pas de moi : c’est la parole même du Père dont je suis l’envoyé.

Bible Ostervald

Jean 14.24 - Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Grande Bible de Tours

Jean 14:24 - Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas ma parole, mais celle de mon Père, qui m’a envoyé.

Bible Crampon

Jean 14 v 24 - Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Bible de Sacy

Jean 14. 24 - Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles ; et la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé.

Bible Vigouroux

Jean 14:24 - Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé, du Père.

Bible de Lausanne

Jean 14:24 - Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:24 - Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 24 - Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.24 - He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.24 - El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.24 - qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.24 - Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht; und doch ist das Wort, das ihr höret, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.24 - ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.