Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:22 - Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?

Parole de vie

Jean 14.22 - Jude, qui n’est pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14. 22 - Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?

Bible Segond 21

Jean 14: 22 - Jude – à distinguer de l’Iscariot – lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:22 - Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : - Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?

Bible en français courant

Jean 14. 22 - Jude – non pas Judas Iscariote – lui dit: « Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde? »

Bible Annotée

Jean 14,22 - Judas, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, et qu’est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?

Bible Darby

Jean 14, 22 - Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ?

Bible Martin

Jean 14:22 - Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?

Parole Vivante

Jean 14:22 - Jude, à ne pas confondre avec Judas de Kérioth, lui demanda :
— Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te faire connaître, et pas aux hommes loin de Dieu ?

Bible Ostervald

Jean 14.22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?

Grande Bible de Tours

Jean 14:22 - Jude*, non pas Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non au monde ?
Judas, frère de Jacques. On l’a appelé Jude, en français, pour ne pas le confondre avec Judas Iscariote.

Bible Crampon

Jean 14 v 22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ? »

Bible de Sacy

Jean 14. 22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur ! d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non pas au monde ?

Bible Vigouroux

Jean 14:22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous manifesterez à nous, et non pas au monde ?
[14.22 Judas, non pas l’Iscariote. Ce Judas, frère de Jacques, est communément appelé Jude, précisément pour qu’on ne le confonde pas avec Judas l’Iscariote.]

Bible de Lausanne

Jean 14:22 - Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 14:22 - Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 14. 22 - Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 14.22 - Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14.22 - Le dijo Judas (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?

Bible en latin - Vulgate

Jean 14.22 - dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14.22 - Da spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14.22 - λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;