❤️Faire un don

Comparateur des traductions bibliques
Jean 14:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 14:21 Louis Segond 1910 - Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 14:21 Nouvelle Édition de Genève - Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Bible Segond 21

Jean 14:21 Segond 21 - Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14:21 Bible Semeur - Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime ; moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je me ferai connaître à lui.

Bible en français courant

Jean 14:21 Bible français courant - « Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m’aime. Mon Père aimera celui qui m’aime; je l’aimerai aussi et je me montrerai à lui. »

Bible Annotée

Jean 14:21 Bible annotée - Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

Bible Darby

Jean 14.21 Bible Darby - Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.

Bible Martin

Jean 14:21 Bible Martin - Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; je l’aimerai, et je me manifesterai.

Bible Ostervald

Jean 14.21 Bible Ostervald - Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Grande Bible de Tours

Jean 14:21 Bible de Tours - Celui qui a mes commandements, et qui les garde, est celui qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui.

Bible Crampon

Jean 14 v 21 Bible Crampon - Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. "

Bible de Sacy

Jean 14:21 Bible Sacy - Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui.

Bible Vigouroux

Jean 14:21 Bible Vigouroux - Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me manifesterai à lui.

Bible de Lausanne

Jean 14:21 Bible de Lausanne - Qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jean 14:21 Bible anglaise ESV - Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.

Bible en anglais - NIV

Jean 14:21 Bible anglaise NIV - Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them.”

Bible en anglais - KJV

Jean 14:21 Bible anglaise KJV - He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 14:21 Bible espagnole - El que tiene mis mandamientos, y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.

Bible en latin - Vulgate

Jean 14:21 Bible latine - qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 14:21 Bible allemande - Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 14:21 Nouveau Testament grec - ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

❤️Faire un don