Comparateur des traductions bibliques
Jean 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 13:8 - Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.

Parole de vie

Jean 13.8 - Pierre lui dit : « Non ! Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui dit : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 13. 8 - Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.

Bible Segond 21

Jean 13: 8 - Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 13:8 - Mais Pierre lui répliqua : - Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : - Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi.

Bible en français courant

Jean 13. 8 - Pierre lui dit: « Non, tu ne me laveras jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te les lave pas, tu n’auras aucune part à ce que j’apporte. »

Bible Annotée

Jean 13,8 - Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi.

Bible Darby

Jean 13, 8 - Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.

Bible Martin

Jean 13:8 - Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.

Parole Vivante

Jean 13:8 - Mais Pierre lui réplique :
— Toi, me laver les pieds ? À moi ? Jamais de la vie !
Jésus lui répond :
— Si je ne te lave pas, tu n’auras plus de communion avec moi.

Bible Ostervald

Jean 13.8 - Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.

Grande Bible de Tours

Jean 13:8 - Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus reprit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.

Bible Crampon

Jean 13 v 8 - Pierre lui dit : « Non, jamais vous ne me laverez les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. »

Bible de Sacy

Jean 13. 8 - Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui repartit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.

Bible Vigouroux

Jean 13:8 - Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras pas de part avec moi.

Bible de Lausanne

Jean 13:8 - Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds. —”Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 13:8 - Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no share with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 13. 8 - “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 13.8 - Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 13.8 - Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 13.8 - dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 13.8 - Petrus spricht zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du keine Gemeinschaft mit mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 13.8 - λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.